贵州麻将捉鸡规则

English [en]   català [ca]   Deutsch [de]   fran?ais [fr]   日本語 [ja]   português do Brasil [pt-br]   Shqip [sq]   簡體中文 [zh-cn]  

Free Software Free Society

Together we have the opportunity to empower the world through the use of free software. The only way to counter proprietary software companies and the billions of dollars they use to strip user rights is through the power of your voice and your generosity. Read more.

167 Joined
600 New Members

這是針對英文原版頁面的中文翻譯。

www.knjvq.tw 網頁翻譯指南

簡介

翻譯 gun.org 上的眾多文章、保持譯文的更新,是需要細致組織的復雜工作。譯者們按語言分成對應的小組,一般每個小組都有一個協調員。然而有些語言還沒有相應的小組,同時也有小組缺少協調員。

為了高效地局部更新頁面,小組協調員使用一些軟件工具,如 GNUnited Nations (GNUN),它是 GNU 現任翻譯管理員 Yavor Doganov 專門開發的,易于我們跟蹤和維護需要更新的譯文。

翻譯管理員管理小組的整體組織,他通常參與新協調員的培訓。

作為小組的一員,您即使完全不了解 GNUN 也可以為翻譯作出貢獻,但如果會使用 GNUN,您可以在更多層面上提供幫助。

誰能幫助

所有的小組總是在尋找新的志愿者。基本上,在翻譯過程中每個人都有這樣一項任務:我們需要具備良好語言技能的人,以及具備或愿意學習技術性技能的人。

如何參與

作為小組成員
請閱讀下面的《通用翻譯指南》,然后聯系相關的翻譯小組。每個小組都有自己的一套組織工作體系。所以,為了加入一個現有的小組,您需要從那個小組中了解一些細節。該小組的協調員將會指導您他們特定的方法。如果兩周內得不到答復,請聯系翻譯管理員 <[email protected]>
作為臨時貢獻者
如果您僅僅想提交一篇新翻譯但對長期合作沒興趣,那么請遵照下面的《通用翻譯指南》,然后將譯文發給對應的小組協調員(如果有)或翻譯管理員<[email protected]>(如果沒有相應語言的小組或協調員)。
作為小組協調員
如果您的語言小組尚未成立或需要一個新協調員,我們會很樂意交由您來擔任這項任務。作為一名協調員,您需要遵守下面的《通用翻譯指南》以及《小組協調員指南》

通用翻譯指南

以下是我們翻譯頁面的特定目標

清晰易懂

除了少數例外,我們翻譯的頁面是面向大眾的。在工作前,請看著原文,問問自己這面向的是程序員還是大眾。然后您的工作應針對目標讀者。

在面向大眾的頁面中,請避免使用無法在常用詞典查到的詞語,除了我們的特定說法如 “GNU” 和 “copyleft”(參見下表)。

精確

為了提供一篇精確且忠于原文的譯文,您需要熟悉 GNU 工程的基本思想和 gun.org 中使用的特定術語。

請學習《GNU 工程的哲學》,以便恰當而清晰地表述它們。下列文章會對您起到很大幫助:

以下列出的概念和內容需要特殊處理

更多內容參見 《Interpreters Guide》

在將您的譯文安裝至 gun.org 或為此提交譯文前:

譯文的許可證

譯文應使用與原文相同的許可證。如果原文帶著一份知識共享署名許可,那么請使用相同的許可證,如果原文說它是在公有領域的,譯文也應該這么說。

特殊規則參見在《GNU Web Translators Manual》中的《Distribution Terms》

翻譯什么

我們接受為所有文章的任何語言做出翻譯貢獻,但您應該先瀏覽我們的優先翻譯頁面

再次說明,請在開始任何工作前與您的語言的小組協調,以得到關于如何工作及避免重復勞動的清晰介紹。

譯者手冊

如果希望對我們翻譯系統如何工作有更好的理解,您可能需要閱讀《GNU Web Tranlators Manual》。但請先和小組交流;最有可能的是您不需要閱讀這篇文檔。

小組協調員指南

以下解釋小組協調員所做的特殊事情。除了以上已經描述過的事情,小組協調員還需要:

工具

我們使用 .po (Portable Object) 文件來處理和維護譯文。.po 文件包含原文和譯文,劃分成段落。以下是我們的做法:

我們還實現了通知工具以向譯者通知原文的更改。任何情況下,一個小組協調員需要訂閱我們的 www-commits 郵件列表以留心更改的頁面。如果安裝了 GNUN,您也可能使用 “make report TEAM=LANG”。

協調員手冊

下面列出的手冊詳細地解釋了上文中我們簡要介紹的翻譯過程。協調員有必要閱讀并熟悉它們。

在您閱讀了這整個頁面后,如果您打算進行志愿活動并被列為您的語言的小組協調員,請將您的決定告知翻譯管理員 <[email protected]>。開始閱讀至少前兩個手冊,并且如果有任何疑問,向翻譯管理員尋求幫助。

翻譯小組

建立新小組的志愿者不僅會受到歡迎,而且還可以在學習過程中得到幫助。

以下的列表中,語言代碼跟隨著語言的名字,接著就是小組協調員的名字。

注:英語(en)是一個特殊的例子。這個站點上大部分的內容都是英語寫的,英語是 GNU 工程的事實上的語言。我們偶爾需要將非英語文檔翻譯成英語的。最好就是告知您的語言的小組協調員如果您想參加志愿活動。如果沒有小組協調員并且您想起到幫助,請聯系 <[email protected]>

最頂

[FSF 標志]“自由軟件基金會(FSF)是一個非盈利組織。我們的使命是在全球范圍內促進計算機用戶的自由。我們捍衛所有軟件用戶的權利。”

加入 購物

贵州麻将捉鸡规则 球探排球比分足球即时比分 发彩网 棋牌中心 山东福彩23选5开奖直播 ticaiapp 赚钱的最好年龄 天津时时彩玩法 辽宁十一选五六月走势 婷美小屋加盟赚钱吗 2018年二肖中特